一种观点认为“火拼”这个词是“火并”一词的误用,因为误用得人多了,而且时间长了,大家习惯了,权威人士也接受了,也就保留了下来。
在古文中“火”与“伙”相通,“火并”从字面可以理解为“同伙并吞”,因而完全正确的写法应该是“火并”或者“伙并”,但不是“火拼”。
所以此观点认为,火拼不能想当然的理解为火力拼杀,正确解释:火拼,即火并,指的是同伙决裂、内部自相残杀或吞并,用在警匪之间交火不妥当。这样,火拼等同于火并,因此认为下面是错误用法示范:
另一种观点认为,火拼的意思就是火力拼杀,火并和火拼不是一回事,某些情况下可以通用。在表示内部残杀时,两者是通用的——都是残杀,而在表示内外拼杀时,只能用火拼。
比如上面的例子,用火拼没问题,若是改成巴西警匪激烈火并……,就是不可以。
这种观点把火拼理解为对立的双方交火、拼杀,不再局限为内部火拼,显然把这个词的意义外延了。
相信不少人认为这种用法是错误的,但是ZHAOZHISHI编者认为,这种错误用得人多了,或可能会被接受——毕竟,语言和文字是发展的,词组是可创造的,重要的是被大众认可。[上海好生活转自找知识,并作出修改]